Как вы заметили, наш сайт обновился. Но, в как в каждой новой и несерийной вещи в нем, видимо, есть еще недоделки и неполадки. А потому мы очень просим вас писать нам обо всем, что на сайте не работает, работает ненадлежащим образом или усложняет вам заказ книг и навигацию по сайту.Подробнее Обратите внимание: чтобы отправить анкету или сообщение в адрес, вам нужно будет ввести защитный код, который вы увидите рядом...Подробнее

Главная/Вы хотите сотрудничать с нами в качестве переводчика?

Вы хотите сотрудничать с нами в качестве переводчика?

 

Дорогие переводчики!

Мы переводим книги главным образом с английского языка, но бывает необходимость делать переводы с немецкого, французского, испанского. Правда, недостатка в переводчиках с трех вышупомянутых языков мы пока не испытываем. 

Специфика нашего издательства состоит в том, что публикуемая нами переводная литература объединяет в себе и богословие, и христианскую психологию. Если эти темы вам знакомы и интересны и вы хотите сотрудничать с нами в переводе христианской литературы, то мы просим вас сделать следующее:

 

  • выполнить пробный перевод, текст английского оригинала ЗДЕСЬ
  • ответить в письме на несколько интересующих нас вопросов: 
  1. Сколько вам лет?
  2. Ваше образование (уточнить, в каком году закончили языковый ВУЗ)
  3. Какой опыт письменного перевода имеете? (Об опыте устного и синхронного перевода можете скромно умолчать:)
  4. Есть ли у вас опубликованные переводы? (Если да, указать выходные данные этих книг - название, в каком году и в каком издательстве книги выходили.)
  5. Почему вы хотите переводить литературу христианской направленности?
  6. Насколько у вас получается укладываться в сроки, назначенные издательством? (Не бойтесь честно ответить на этот вопрос - порой нам случается работать с переводчиками, которые выполняют работу достаточно долго, но качественно. У нас тоже бывают переводы с "плавающими сроками сдачи".)
  • Отправьте выполненный пробный перевод и свои ответы на адрес itranslatetriad.ru
Если нас устроит ваш пробный перевод, то мы свяжемся с вами в течение двух недель.
 
Приносим извинения за то, что не имеем возможности реценизировать переводы. Не всегда полученный перевод бывает плох - порой просто видно, что переводчик не имеет достаточных знаний в области богословия или психологии, хотя с успехом мог бы переводить, скажем, художественную литературу. 
 
Но если вы хотели бы получить отзывы о своем переводе, то можем предложить следующее: мы разместим ваш перевод в открытом доступе на сайте, и вы сможете услышать комментарии других переводчиков и редакторов. Комментарии будут размещаться на сайте после просмотра модератором на странице ПЕРЕВОДЧИКИ ПЕРЕВОДЯТ.
 
ЕСЛИ ВЫ согласны, чтобы ваш пробный перевод был размещен на сайте в общем доступе, отметьте это в своем письме:
  • Согласен (согласна) на размещение моего перевода в открытом доступе.
А на этой странице мы будем обсуждать cамые распространенные ошибки, встречающиеся в христианских переводах.

 PS  Что требуется от перевода:

  1. Соблюдение принципа динамического эквивалента (проще говоря, у русского читателя при чтении вашего перевода должны возникать - по возможности - те же самые эмоции и мысли, что и у английского - при чтении английского текста).
  2. Отсутствие смысловых "ляпов".
  3. Грамотность: а) по возможности не забывайте о правилах орфографии и пунктуации; б) помните о сочетаемости слов.
  4. Естественность синтаксических конструкций, их русскообразность.
  5. Тщательная проработка реалий, в т.ч. а) соблюдение традиций написания имен известных людей, географических названий и пр.; б) правильное употребление терминов.
  6. Ритм, благозвучность текста.

 

Главная/Вы хотите сотрудничать с нами в качестве переводчика?

ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ! Чтобы осознано выбрать именно ту книгу, которая больше всего нужна, следует, конечно, пролистать ее, внимательно просмотреть. Особенно это касается книг по психологии, душепопечительству, богословию. И вот мы решили, что будем теперь регулярно проводить Дни Открытой Книги. О следующем Дне открытой книги мы оповестим отдельно. Ссылка на книгу будет ЗДЕСЬ.Подробнее "Шоколадный зонтик или что скрывают ваши сны", Тильда Норберг "Я прикупила книгу Тильды Норберг про сны, полистала ее - сначала она меня не заинтересовала. А потом возникла мысль: сплю, сплю, а толку нет, надо заняться снами - что же они просто так проходят. Помолившись, заснула с твердыи решением все записать. И мне приснился сон, так сон. Утром я записала, что запомнила и провела ту работу которую предлагала Тильда Норнберг. Ничего больше, прямо по той методике, о которой она пишет! И этот сон начал со мной говорить, да так, что я не могла его остановить. Поняла, что сама не справляюсь, обратилась к знакомому психологу. Оказалось, что она работает со снами, и как раз по гештальт-методике. Вместе мы занялись моими сновидениями. Результат осершенно ошеломляющий. Я получила ответы на вопросы, которые меня мучили, но я не знала как к ним подобраться. Я не буду говорить, что эта работа изменила всю мою жизнь - это не так. Но то, что я получила благодаря книге Тильды, помогло мне многое осознать и принять важные решения" (А.М.)Подробнее Дорогие читатели! Чтобы облегчить наше с вами общение, мы завели страничку в сетях Фейсбук, в Twitter, VKontakte, Pinterest. Присоединяйтесь к нам, чтобы получать свежую информацию тогда и таким способом, как вам будет удобно!Подробнее Дорогие авторы! Хотим обратить ваше внимание на то, что мы сделали для вас специальную страничку. И все для того, чтобы вам было легче рассказать нам о том, что вы написали.Подробнее Книга Гари Смолли «Самая лучшая, лучше всех», выдержавшая уже не одно издание в разных странах, обращена в первую очередь к женщинам, хотя принесет немалую пользу и мужчинам. Вы недовольны своим браком? Хотели бы улучшить, а то и полностью преобразить отношения с мужем? Желали бы, чтобы он стал любящим, нежным, заботливым, романтичным, внимательным? Чтобы он сам предлагал вам помощь в домашних делах и с детьми? Или вы даже и не мечтаете о таком благополучии, потому что уверены, что оно невозможно? Оказывается, возможно...Подробнее